Пятница, 23 декабря 2011 00:30

Примечания к роману "Тристан и Изольда"

 1) Королева.- В одних версиях легенды (немецких, скандинавских и других,- восходящих к утраченным частям романа Тома) мать Тристана звали Бланшефлер (это имя принято и в известной обработке Ж. Бедье). В прозаических версиях ее звали Элиабель (один из средневековых вариантов имени Елизавета). Отца Тристана звали соответственно Ривален (в версиях, восходящих к Тома) или Мелиадук (французские прозаические версии).

   2) ...в знак печали я нарекаю тебя Тристаном.- Пример типичной для средневековья ложной этимологии. В действительности имя героя - пиктского происхождения (Друстан); этимология его не ясна.

   3) Лоонуа.- Родиной Тристана считают, в зависимости от национальной принадлежности исследователей, либо местность на границе Бретани и Нормандии, близ города Сен-Поль-де-Леон (в соборе которого якобы сохранялись остатки гробницы Мелиадука), либо графство Лотиан в Шотландии.

   4) Гувернал.- Это также пример средневековых попыток этимологического осмысления имени персонажа (то есть "управляющий"). В более ранних редакциях романа воспитателя Тристана звали Горвенал.

   5) Хоэль.- Этот король, согласно легендам правивший и Бретани, встречается во многих средневековых рьщарских романах. Такое же имя носил и первый муж Иджерны, матери Артура. В данном случае интересно отметить смешение вымышленной страны Лоонуа и вполне реального города Нанта.

   6) ...ко двору короля Фарамона.- Мотив поездки героя в Галлию встречается лишь в прозаических версиях легенды.

   7) Тавлеи - игра в шашки или кости на специально разлинованном на квадраты столе.

   8) Остров Святого Самсона.- По мнению ряда ученых, это Лу-Айленд, небольшой островок у берегов Шотландии.

   9) Гайерет.- Это имя очень часто встречается в средневековых рыцарских романах. Гайерет (или Гаэрьет) был младшим братом Гавэйна и сыном короля Лота. Здесь он неожиданно оказывается в составе ирландской дружины.

   10) ...воцарился король Артур...- Эта деталь не встречается в других обработках легенды; в них предполагается, что король Артур царствует уже с незапамятных времен.

   11) Динас из Динана (правильнее Лидана) - сенешаль короля Марка и друг Тристана. Его имя образовано из кельтского словосочетания "динас лидан" (что значит "большая крепость"), где первое слово по ошибке стало именем человека, а второе - топонимом.

   12) Рота - музыкальный инструмент с пятью струнами, кельтского происхождения, распространенный в Западной Европе XI-XIII вв.

   13) Хесседот.- Это название замка встречается только в проза ических версиях романа о Тристане (иногда в варианте Хосседок).

   14) Ирландский король.- Здесь он зовется Ангеном (в других рукописях - Ангуином или Хангуином, что, пожалуй, более верно).

   15) ...у рыцарей... была привычка играть на арфе и петь...- В действительности обязательно обучались игре на арфе профессиональные певцы - жонглеры. Умением играть ни музыкальных инструментах и петь владели лишь редкие представители высшего общества, хотя это считалось благородным занятием; обучение музыке входило в программу подготовки идеального рыцаря, о чем не раз писалось в куртуазных романах и трактатах эпохи, но что крайне редко осуществлялось на деле.

   16) Тантрис - анаграмма имени Тристан. К этой кличке герой прибегает и во время своего безумия. Это имя встречается только в прозаических версиях романа, а также в небольшой поэме "Тристан-юродивый".

   17) Перенис и Матанаэль.- У этих братьев-оруженосцев была сестра Бранжьена, служанка Изольды.

   18) В скором времени возненавидел король Марк Тристана...- Этот мотив - результат поздней обработки сюжета. В ранних редакциях героя люто ненавидят приближенные короля (Одре и др.), опасающиеся, что после смерти Марка его престол перейдет к Тристану. Они требуют, чтобы Марк женился и родил наследника.

   19) Камалот - излюбленная резиденция короля Артура. Камалот иногда отождествляют с основанным римлянами поселением Камалодунум, нынешним Кольчестером (порт на юго-восточном побережье Англии, в графстве Эссекс).

   20) ...когда Тристан сразил Блоанора...- В пространных версиях прозаического романа о Тристане много места уделено воинским подвигам героя, совершенным вместе с другими рыцарями Круглого стола. Эти приключения (в частности, победа над зловредным Блоанором, прозванным Рыцарем с Драконом) никак не связаны с основвым сюжетом легенды.

   21) ...покинул Замок Слез... - В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как путешественники во время бури вынуждены были укрыться в бухте Замка Слез.

   22) Спальник - важная придворная должность; в обязанности спальника (шамбеллана) входило управеление всеми личными комнатами короля.

   23) ...в ленное владение.- Ленное владение землей и доходами с нее, при условии несения военной службы и т. п., было наследственным и могло быть отнято только по особому поставовлению.

   24) ...но не нашли Бранжьену.- В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как служанка нашлась и вернулась к Изольде.

   25) Одре (в других рукописях - Андрет) - племянник короля Марка и заклятый враг Тристана.

   26) Королевство Логрийское.- То есть королевство Артура.

   27) Авессалом - в библейской мифологии сын Давида, воевавший против отца и погибший в битве в Ефремовом лесу. Причиной ссоры была месть Авессалома за поруганную Фамарь.

   28) Соломон - согласно библейским легендам, третий израильский царь, сын мудрого царя Давида. Соломон обладал чрезмерным любвеобилием, он якобы имел семьсот жен и триста наложниц.

   29) Самсон - персонаж библейской мифологии; он полюбил Далиду (или Далилу), которая, выведав, в чем таится его невероятная сила, лишила его этой силы, обрезав у него во время сна волосы, и отдала его в руки филистимлянам, выколовшим ему глаза и обратившим героя в рабство (Вт. кн. Судей, XVI, 4-20).

   30) Ахилл... пал жертвой любви... - Герой древнегреческой мифологии Ахилл полюбил пленницу Брисеиду и, когда Агамемнон отнял у него девушку, поссорился с греками и перестал участвовать в сражениях с троянцами.

   31) Фабий.- Род Фабиев был одним из очень древних римских родов, давших городу многих государственных деятелей и полководцев. Кто из Фабиев имеется здесь в виду - не ясно.

   32) Мерлин - персонаж многих артуровских легенд и рыцарских романов, волшебник. Он полюбил Вивиану, обучил ее своему волшебству, и это оказалось для него роковым: она заколдовала его, сделав неподвижным, чтобы он никогда ее не покинул.

   33) Отдайте ее прокаженным.- Проказа была распространенным недугом в средневековой Европе. Прокаженные еще не жили в лепрозориях, но они должны были носить специальные отличительные знаки, чтобы предупреждать здоровых о своем появлении. Прокаженные вызывали у простого народа непреодолимое чувство ужаса.

   34) Туаз - французская средневековая мера длины; она равна приблизительно двум метрам. "Прыжок Тристана".- Скала с таким названием есть на побережье Бретани.

   35) Ламберг.- В других редакциях романа он зовется Ламбегом из Дикого Леса.

   36) Дриан - сотоварищ Тристана. Обычно выступает под кличкой Дриан с Дальних Островов.

   37) Лес Моруа - лес, расположенный недалеко от резиденции короля Марка; ученые отождествляют его с впадениями монастыря св. Клемента, близ Труро, в западной части Корнуэльса.

   38) Норхольт - город в Корнуэльсе.

   39) Ланселот Озерный... когда вы сражались с воинами Галеота... - Галеот, сын Брюнора из Сорлуа, был другом Ланселота и принимал участие во многих его приключениях. В прозаическом "Романе о Ланселоте" рассказывается, что Галеот умер от печали, думая, что его друга нет в живых.

   40) Букцины - небольшие трубы, употреблявшиеся итальянцами и на исходе средневековья появившиеся и во Франции.

   41) Вспомните, что голова у вас обрита, а на лице шрам.- В пространной версии романа рассказывается, что Тристан и Каэрдэн оделись паломниками, чтобы не быть узнанными.

   42) Карлеон - город в южном Уэльсе на реке Эск, одна из резиденций короля Артура.

   43) Карэ - город в Финистере (западная оконечность Бретани). Только в Карэ нет гавани, так как город расположен не на побережье, а реке Ольн.

   44) Ривален - сын герцога Хоэля и, следовательно, брат Изольды Белорукой.

   45) Бедалис.- В других редакциях романа в прозе (и в стихотворном романе Тома) этот персонаж зовется Тристаном Карликом; в не дошедшем до нас архетипе он звался Карликом Беденисом. У Тома Бедалис просит помощи у Тристана, когда Каэрдэн (а не Ривален) похищиает жену.

   46) Семь искусств - преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый "тривиум (грамматика, логика и риторика) и "квадривиум" (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).

   47) Шосей.- Что это за остров - не ясно.

   48) Салернская школа.- Первая медицинская школа в Западной Европе; она возникла в IX в., в XII в. достигла особого расцвета, так что император Фридрих II (1212-1250) дал Салерно исключительное право присваивать звание врача. Салерно стал крупнейший медицинским центром Европы. Авторитет Салернской школы был непререкаем, что поддерживалось многочисленными трактатами, составлявшимися врачами из Салерно и распространявшимися по континенту.

   49) Марка - мера веса, равная восьми унциям, то есть примерно 240 граммам.

   50) Пенмарк - мыс, юго-западная оконечность полуострова Бретань, там же расположен одноименный город (современный департамент Финистер).

   51) Камдон - небольшой городок в юго-западной части Бретани, где расположено старинное аббатство.

   52) Филактерии - амулеты; иногда это были пергаментные таблички со священными письменами, прикреплявшиеся к одежде верующего во время молитвы.

Оглавление