сказки, сказы, басни

Жил-был некогда царь. Звали его Чандра Раджа, то есть Лунный царь, и был у него визирь-советник по имени Батти. Любили они друг друга, как родные братья. Долго не было у обоих детей, и они горевали о своей бездетности. И вот боги услышали их молитвы, и в один и тот же день, в один и тот же час у царицы и у жены визиря родилось по мальчику. И назвали царского сына Рамой, а сына визиря — Лакшманой, потому что младшего брата великого царя Рамы звали Лакшманой, как известно всякому, кто читал или слыхал о подвигах Рамы в «Рамаяне»!. И праздник наречения им имен праздновала вся страна.
Мальчики нежно любили друг друга и не могли жить врозь. Вместе они купались, вместе играли, вместе учились в школе, а когда ели, то ели с одного блюда.
Царице не нравилась дружба ее сына с сыном визиря, и она просила царя разлучить их, но царь любил визиря и радовался дружбе мальчиков. И царица не могла добиться своего. Стала она советоваться с разными людьми, как ей разлучить мальчиков, но никто не мог ей ничего посоветовать. И вот, наконец, пришла к ней одна старая хитрая плясунья и сказала:
— Дай мне много золота, и я быстро разлучу мальчиков.
Царица дала ей мешок золота и пообещала дать второй в случае удачи, а потом стала ждать, что будет.
Старая плясунья оделась в роскошное платье и пошла к тому загородному дому, где Рама и Лакшмана целые дни проводили вместе. Они и теперь сидели там и играли. Плясунья подошла к колодцу и стала возиться около него. Раму взяло любопытство, и он послал Лакшману узнать, что делает здесь эта богато одетая женщина.
Лакшмана пошел к колодцу и спросил плясунью, что ей нужно.
— Ничего, ничего, — ответила она и покачала головой.
Потом ушла, направилась прямо к царице и сказала ей:
— Дело сделано! Дай мне второй мешок золота.
Царица дала ей еще мешок.
А Лакшмана вернулся к Раме, и тот спросил его:
— Что нужно было этой женщине?
— Она сказала, что ей ничего не надо, — ответил Лакшмана.
— Неправда, — сказал Рама, — ты что-то скрываешь от меня. Не может быть, чтобы она без всякой цели пришла сюда. Ты скрываешь от меня какую-то тайну.
И как ни уверял Лакшмана, что сказал все, что знал, Рама не верил ему. Они заспорили, а потом и подрались. В ярости Рама побежал к отцу.
— Отец мой, — крикнул он, — я ненавижу сына визиря! Вели его убить и принести мне его глаза в доказательство, что он убит.
Как ни уговаривал отец Раму, ничто не помогало.
Опубликовано в Библиотека
Жили однажды царь и царица, и была у них одна дочь — самая прекрасная царевна в мире. Лицо у нее было нежное и белое, как лунный свет, и была она так добра, мила и нежна, что справедливо назвали ее — царевна Содева-бай, что значит «Благая судьба».
Когда она родилась, послали за ученейшими звездочетами и мудрейшими прорицателями, и они сказали, что она будет богаче всех царевен мира и, после того как испытает величайшее несчастье, станет счастливейшей женщиной. А какое это будет несчастье, они не могли увидеть ни по каким звездам, не могли вычитать ни в каких книгах; велели только беречь пуще зеницы ока золотое ожерелье на шее царевны. С этим ожерельем она родилась, и сразу было заметно, что оно не простое, а волшебное.
Мудрецы говорили:
— Ожерелье это не земное, а небесное: в нем душа царевны; и если она его снимет и его наденет другой человек, то она умрет.
Ожерелье закрепили особенным образом и, как только девочка подросла и поумнела, ей внушили, что надо особенно заботиться о чудесном ожерелье,— ведь в нем заключена ее жизнь. Сбылись слова прорицателей и звездочетов: они говорили, что она будет самой богатой из всех царевен на свете, — и действительно, стоило ей только раскрыть рот, как из него сыпались жемчуг и самоцветы; стоило сделать шаг, как вокруг нее сыпались драгоценные камни.

Портрет индийской царевны (18 век)

Опубликовано в Библиотека

В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э. Эзопа.

Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и муравей" выглядит так:

В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаенного места свои припасы, который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».

Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.

Опубликовано в Литература

"Медной горы хозяйка" - один из самых известных сказов русского писателя Павла Бажова (1879 – 1950). Сказ был впервые опубликован в 1936 году. Медная гора - это название медного рудника Гумешки на Урале. О Хозяйке Медной горы Бажов слышал рассказы в своей семье и у заводских стариков.  Образ Хозяйки Медной горы или Малахитницы в горно-рабочем фольклоре имеет различные варианты: Горная матка, Каменная девка, Золотая баба, девка Азовка, Горный дух, Горный старец, Горный хозяин. Все эти фольклорные персонажи являются  хранителями богатств горних недр. Образ Малахитницы у Бажова значительно сложнее. Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека на творческие искания.

Краткое содержание сказа "Медной горы хозяйка"


Однажды двое рабочих рудника пошли смотреть свои покосы, а когда дошли до Красногорского рудника, прилегли отдохнуть в траве и заснули. Младший рабочий, которого звали Степан, через какое-то время проснулся и увидел сидящую к нему спиной девушку с чёрной косой. По её платью из малахита парень догадался, что перед ним Хозяйка Медной горы. Степан хотел незаметно от неё убежать, но Хозяйка обернулась и подозвала его к себе для разговора.

 Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

 Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

Опубликовано в Литература

Сказка "Красная Шапочка" знакома всем, однако большинству известна в адаптированном для детей пересказе. Лишь немногие читали близкий к оригинальному тексту перевод "Красной Шапочки" Шарля Перро или братьев Гримм. А ведь у этой сказки существовали и народные версии, которые язык не поворачивается назвать сказкой для детей.
Сюжет, лёгший в основу сказки "Красная шапочка" был известен уже в 14-м веке. Скорее всего, он возник в Италии и оттуда перекочевал во Францию. Самый суровый вариант этого сюжета гласил, что волк, встретив девочку в лесу и узнав, куда она идёт, обогнал её, убил бабушку,  приготовил из её тела кушанье, а из её крови - напиток, чем и угостил пришедшую внучку, одевшись при этом бабушкой. Бабушкина кошка пыталась предупредить девочку, что та ест останки бабушки, но волк убил кошку, запустив в неё деревянными башмаками. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Девочка так и делает, удивлённо спрашивая, почему у бабушки так много волос, такие длинные ногти и такие большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: "Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!" и съедает девочку.
Впрочем, существовала и более оптимистичная версия: девочка, поняв, что перед ней вовсе не бабушка, перехитрила волка и убежала.
Волк в народных версиях не случайно говорил человеческим голосом и пытался маскироваться под бабушку. Это был не просто волк, а оборотень.

 Lisa Evans. Красная Шапочка и волк

Lisa Evans. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Опубликовано в Литература

Я уже выкладывал иллюстрации итальянского художника Либико Марайа к этой сказке, теперь иллюстрации от двух отечественных художников (Эрик Булатов и Олег Васильев) в книге "Дикие лебеди", вышедшей в издательстве "Малыш" в 1976 году.


Сестрица их Элиза сидела на скамеечке из зеркального стекла и рассматривала книжку с картинками, за которую было заплачено полкоролевства.

Ганс Христиан Андерсен - Дикие лебеди (иллюстрация Эрика Булатова и Олега Васильева)

 

Опубликовано в Литература

На дворе перепархивал снежок.
— Это роятся белые пчёлки! — говорила старушка бабушка.
— А у них тоже есть королева? — спрашивал мальчик; он знал, что у настоящих пчёл есть такая.
— Есть! — отвечала бабушка. — Снежинки окружают её густым роем, но она больше их всех и никогда не остаётся на земле — вечно носится на чёрном облаке. Часто по ночам пролетает она по городским улицам и заглядывает в окошки; вот оттого-то они и покрываются ледяными узорами, словно цветами!
— Видели, видели! — говорили дети и верили, что всё это сущая правда.
— А Снежная королева не может войти сюда? — спросила раз девочка.
— Пусть-ка попробует! — сказал мальчик. — Я посажу её на тёплую печку, вот она и растает!
Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о другом.
Вечером, когда Кай был уже дома и почти совсем разделся, собираясь лечь спать, он вскарабкался на стул у окна и поглядел в маленький оттаявший на оконном стекле кружочек. За окном порхали снежинки; одна из них, побольше, упала на край цветочного ящика и начала расти, расти, пока наконец не превратилась в женщину, укутанную в тончайший белый тюль, сотканный, казалось, из миллионов снежных звёздочек. Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и всё же живая! Глаза её сверкали, как звёзды, но в них не было ни теплоты, ни кротости. Она кивнула мальчику и поманила его рукой.

Художник Бенвенути

 Ганс Христиан Андерсен - Снежная королева (иллюстрация Бенвенути)

Опубликовано в Литература

В детстве у меня был прекрасно иллюстрированный двухтомник сказок Андерсена, изданный в Болгарии софийским издательством "Народна младеж". Первый том был 1964 года издания, с иллюстрациями итальянского художника Либико Марайа, в этом томе были сказки "Храбрый оловянный солдатик", "Цветы маленькой Иды", "Дикие лебеди", "Гадкий утёнок". Второй том был 1965 года издания с иллюстрациями итальянского художника Бенвенути, в этом томе были сказки "Соловей", Оле-Лукойе", "Огниво", "Снежная королева", "Дюймовочка" и "Новое платье короля".
Мне из всех этих произведений больше всего нравилась сказка "Дикие лебеди". В этом материале иллюстрации Марайа к этой сказке.
Сначала краткая биография художника::

Либико Марайа (Libico Maraja), род. 15 апреля 1912 г., был пятым ребенком в семье Франческо Марайа и имя свое получил как производное от политических взглядов своего отца, поскольку родился во время войны между Италией и Ливией.
Уже в раннем детстве Либико рисовал картинки-открытки для Красного Креста и раненных солдат. В 1926 г. Он поступает в школу искусств Лугано (Швейцария), куда его семья вынуждена была переехать. В период 1932-39 гг. в Лугано Марайа занимается оформлением манифестов, открыток, афиш, рекламных объявлений, а так же витрин магазинов.
В 1936г. Он возвращается в Италию. А в 1938г. Делает свои первые иллюстрации для детской книжки. Вскоре Марайа переезжает в Милан, где продолжает заниматься рекламной графикой и пробует себя в сценографии. Этот опыт станет для него особенно важным, когда в 1941 г. Его пригласят участвовать в создании первого полнометражного итальянского мультфильма «Роза Багдада». Марайа назначен главным художником-постановщиком. В этой работе окончательно формируется стиль художника, соединяющий фантазийную изобразительность с реалистическим динамизмом.
В 1952г. Он начинает сотрудничать с издательским домом Fabbri, которое будет продолжаться до самой его смерти. В 1955 г. он получает заказ на иллюстрации для «Приключений Пиноккио».
В 1961 г. Марайа побеждает в очень престижном конкурсе Итальянских Почт с эскизом мемориальной марки, посвященной 19-му столетию создания фидиевского «Юноши». В этом же году он получает международное признание, как иллюстратор. К этому времени в его багаже работы для «Тома Сойера» и «Принца и нищего» М. Твена, «Приключений Оливера Твиста» Ч. Диккенса, «Маленького лорда» и «Таинственного сада» Ф. Бернетта, «Серебряных коньков» М. Додж, «Мальчишек с улицы Пала» П. Мольнара, «Маленьких женщин» М. Аскот и др.
Шестидесятые годы отмечены работами для таких произведений как «Приключения Гулливера» Свифта, «Вокруг света за 80 дней» Ж. Верна, «музыкальных сказок-балетов», «Приключений Синдбада», а так же волшебных европейских сказок.
В 1981г. проходит его большая персональная выставка, в Лугано предоставляется помещение для создания музея иллюстраций Л. Марайа. Он создает костюмы и сценографию для балета «Пиноккио».
Марайа умирает 30 декабря 1983 года в возрасте 71 года, попросив карандаш и бумагу, чтобы начертить последние слова, которые так и остались нерасшифрованными.
Марайа – прежде всего художник представления, которое создается пространственной постановкой и движением, свойственными кино и театру. Работа иллюстратора для Марайа – это вид режиссуры, лично сделанного кукольного спектакля, который показывает читателю: и на бумаге герои могут быть освобождены из тюрьмы плоскости и иметь разнообразие форм и пропорций, самой жизни.
(источник биографии - frometta.livejournal.com/69779.html)

Цитаты из сказки Ганса Христиана Андерсена "Дикие лебеди" с иллюстрациями Либико Марайа:

В крестьянском домике бедная маленькая Элиза играла зеленым листом, - других игрушек у неё не было. Проткнув в этом листе дырочку, Элиза смотрела сквозь неё на солнце, и ей казалось, будто она видит ясные глаза своих братьев; когда же по её щёчке скользили теплые лучи, она вспоминала, как братья целовали её.

Ганс Христиан Андерсен - Дикие лебеди (иллюстрация Либико Марайа)

Опубликовано в Литература