После успеха фильма песня стала очень популярна, её исполняли разные артисты, например, Валерия:
Рабиндранат Тагор (1861-1941)
У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием "Последняя поэма", в песне использованы фрагменты стихотворения из романа "Последняя поэма".
В романе речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: "То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа".
Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:
Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был темен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась,—
Прощальный дар твоих любимых рук,—
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.
Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни "Последняя поэма".
Полный текст стихотворения:
... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...
Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...
...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!
Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...
О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.
Комментарии
Это было гораздо раньше того фильма "Вам и не снилось" (фильм хорош, но я говорю о звучании песни), поэтому молодое поколение их и не знает, фактически.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=pftz2I7-BFQ[/youtube]
(первое исполнение)
А у Тагора не только поэзия, но и проза замечательная.
Например, роман "Г`ора", рекомендую. До сих пор очень актуален.
И ТыТруба, и Рутрекер предлагают исключительно романсы.
www.youtube.com/watch?v=Xd46MQjtQYs
Полное собрание сочинений в двенадцати томах выложено. В девятом томе на 225 странице вот этот самый роман целиком.
выложено в июле 2014 - http://natafriends.org/306-rabindranat-tagor-sobranie-sochineniy-v-12-tomah-tom-1-y.html
Яныч, докажите нам, что в 2011 г. можно было скачать в Сети более-менее всего русскоязычного Тагора...
tagorespoetry.blogspot.com/
До сих пор, лет двадцать, перевыкладывают мною отсканированные и вычитанные "Цветы Зла".
"К сожалению, блог по адресу tagorespoetry.blogspot.com удален"
C русскоязычным Р.Тхакуром беда какая-то....
поэтесса, писательница, художница,
Член Союза писателей России,
Московской городской организации
E–mail: [email protected]
Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/
* * *
Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…
* * *
Индийскому поэту Рабиндранату Тагору (1861 – 1941)
* * *
«Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел».
Рабиндранат Тагор, Перевод В. Тушновой, «Жизнь драгоценна»
* * *
Я ощутить хочу полет в краях безбрежных.
Верните крылья мне! Я не шучу.
Верните зелень, синь,кору деревьев нежных.
Я истину почувствовать хочу.
Хочу я повидать павлина голубого,
Хочу испить воды из родника.
В который раз хочу разбить свои оковы.
Но… это мне не удалось пока.
Бенгалия моя! Десятки миллионов
Детей твоих остались взаперти.
Они – давно в плену запретов и законов,
И сорняки застлали их пути.
Неведомы глухим мелодии и звуки,
Неведомо слепым сиянье дня.
Хочу услышать птиц и протянуть к ним руки,
Хочу прозреть – есть силы у меня!!!
Ты укрепи мой дух,земля отцов родная;
Очисти, Ганг,не знающий границ,
Сильней ветер дуй – и выше Гималаев
Тогда я поднимусь на крыльях птиц!
22 февраля 2010 г.
"Верните крылья" - может означать, что крылья утеряны или отобраны. Непонятен контекст фразы.
2) Тхакур "разбил оковы" свои, для себя, прошел трансформацию (и в довольно молодом возрасте) - и поток творчества был уже результатом этого...
т.е. Тагор в словесности - это уже освобожденное сознание, результат йоги и т.п..
53
Сгущался ночи мрак. Работа кончилась.
Прошел последний гость и заперты все двери.
"Еще прибудет царь", - кто-то сказал. Мы засмеялись.
Казалось, в двери стук, но мы сказали, что это ветер.
Отошли ко сну. Но "Это вестник", - кто-то нам сказал.
Мы снова засмеялись - "это ветер".
Но в полночь - звук как гром, земля дрожала, очнулись мы.
И кто-то предложил, что это звук колес. "Гул грома", - мы сказали в полусне.
Но вот в потемках грохот барабана и глас: "Не медлите, вставайте!"
Дрожали мы от страха - царский стяг, и медлить невозможно.
И прибыл царь, но где венки, светильники?.. Позор - ведь ни чертога царского у нас, ни украшений...
И кто-то нам сказал: "Напрасен вопль! Приветствуйте с руками пустыми и в покои, что пусты, ведите".
Откройте двери, вострубите в раковины. В ночь к нам прибыл Царь, грохочет в небесах и рвется мрак от молний!
Так разверни кусок изорванной циновки и расстели его хоть на дворе, коль ночи посреди и среди бури нежданным прибыл Царь твой....
60
На морском берегу бесконечных миров собираются дети.
Беспредельное небо недвижно, бурны беспокойные воды.
На морском берегу бесконечных миров эти дети встречают и крики и пляски,
строят замки песчаные, раковинами играют.
И пускают кораблики-листья в морскую пучину.
На прибрежье миров эти дети играют.
Не умеют ни плавать они, ни закидывать сети.
Жемчуг ищут искатели, за море ходят купцы,
собирают всё камешки дети и снова бросают,
дети ищут сокровищ, они не умеют закидывать сети.
Зыбь морская смеется, и бледно сияет улыбка прибрежья.
Смертоносные волны поют песни детям как матери у колыбели.
Это море играет с детьми, и несильно сияет улыбка прибрежья.
На морском берегу бесконечных миров собираются дети.
Буря мчится по бездорожью небес,
корабли погибают в бушующих водах,
смерть вокруг, только дети играют.
На морском берегу бесконечных миров собираются дети.
Спасибо большое!
Разъединенья мука разбросана по миру, порождая
тем образов неисчислимость в бесконечном небе.
Печаль разъединения всю ночь глядит безмолвно от звезды к звезде,
созвучие среди шумящих листьев рождая в сумраке июльского муссона.
Скорбь всеобъемлющая входит и в любовь, в желание,
в страдание и радость, она извечно тает, разливаясь в сердце песней.
объемлет тьма, грохочет колесница.
Меня ты слышишь? - Я уже не та,
другой рассвет сегодня мне приснится,
тысячекратно смерть превосходя
взойду сегодня утром на вершину.
Багряный блеск зари; уже свершилось -
мне б имя хоть запомнить, уходя.
Прощай, мой друг! В покое дальней дали
былого ветер донесет в ночи весенней
тебе мой вздох. Плач неба и опавший бакуль
навеют грусть - не я ль в кругу преподнесений?
Глубоким старцем на затоне жизни будешь -
не я ль мелькну прозрачной тенью в сне случайном?
Любовь моя далекая пребудет
с тобой, хоть нас так и не повенчали -
не понимают сделанного люди,
что нас они навек не разлучат ведь!
Возлюбленной ты образ, не утратив,
запечатлев, хранил во мраке ночи,
день завершен, в вечернем полумраке
с тобою я - нет наших одиночеств.
Не плачь по мне - незримая в пространстве
возле тебя я вечной тенью буду;
коль помнишь меня с прежним постоянством -
тем ожиданием во счастье я пребуду!
Внеся сноп тубероз со света в темень,
пронес эти цветы долгой дорогой,
на жертвенный поднос настало время
их возложить без боли и тревоги...
Меня в миру узнал первоосновой
прощения всемирного с весельем...
Соединяю доброе и злое,
служенью отдаваясь беспредельно,
в награду получаю это снова,
возле тебя стою душой своею.
Прими, друг мой, средь сумрака ночного...
Мгновений грустных услыхав теченье,
ладонь наполни ими и напейся -
я сердце прислоню к устам нектаром.
Мой несравненный, приходила с даром:
должницей стала, коли принят дар мой,
прими Лабонно, друг мой, благодарность...
Работала переводчицей с иностранных языков, переводила поэтов Средней Азии и Закавказья — классиков Насира Хосрова, Джами, Наапета Кучака, Физули и многих современных авторов, в том числе Самеда Вургуна, Джамбула и Мирзо Турсун-заде. Фрагменты стихотворения из романа Рабиндраната Тагора «Последняя поэма» в переводе Адалис
никаких данных о изучении восточных языков (тем более, в условиях Советской России).
Естественно, текст чаще делается по подстрочнику с учетом ритмики оригинала и т.д., но применительно к Рильке и т.п. это - очень плохо, а вот уж относительно переводов Джамбула анекдоты рассказывать не хочется.... На бенгали в то время не было разработанного литературного слоя, нет смысла учить язык.
но литературные качества этого подстрочника - никакие. реально никакие. потом приходит поэт (т.е. иноязычный эквивалент автора), которые на основе буквального подстрочника пишет СВОЮ версию. Литперевод, особенно поэтический, никогда не тождественен оригиналу. Ибо иной язык и культура.